seit / vor / in

Niektóre rzeczy robimy już od tygodnia (seit einer Woche), a inne planujemy zrobić dopiero za tydzień (in einer Woche) – po niemiecku jest to różnica tylko jednego malutkiego wyrazu, a przecież w znaczeniu do dwie całkiem różne sytuacje.

Grafikę w formacie PDF możesz pobrać klikając tutaj: grafika die Woche.

 

seit – od (w odniesieniu do przeszłości)

seit einer Woche – od tygodnia

Seit einer Woche esse ich kein Fleisch. – Od tygodnia nie jem mięsa.

seit zwei Wochen – od dwóch tygodni

Seit zwei Wochen arbeite ich in Deutschland. – Od dwóch tygodni pracuję w Niemczech.

 

vor – przed

vor einer Woche – przed tygodniem

Vor einer Woche war ich in Polen. – Przed tygodniem byłam w Polsce.

vor zwei Wochen – przed dwoma tygodniami

Vor zwei Wochen waren wir im Kino. – Przed dwoma tygodniami byliśmy w kinie.

 

in – za

in einer Woche – za tydzień

In einer Woche kaufe ich eine Wohnung. – Za tydzień kupuję mieszkanie.

in zwei Wochen – za dwa tygodnie

In zwei Wochen fahren wir nach Italien. – Za dwa tygodnie jedziemy do Włoch.

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *