Co właściwie da się zrobić?

Czasownik machen to w języku niemieckim bezwzględna podstawa podstaw. Jest cudowny, bo odmienia się regularnie i nie sprawia problemów. A do tego pasuje do tak wielu rzeczowników jak żadnej inny. Jedyne na co trzeba zwrócić uwagę to to, że nie zawsze należy go tłumaczyć dosłownie jako robić,np. „Mach dir keine Sorgen.” tłumaczymy jako „Nie martw się.„.

 

Was machst du am Montag? – Co robisz w poniedziałek?

Was würdest du an meiner Stelle machen? – Co byś zrobił na moim miejscu?

Was soll ich jetzt machen? – Co powinienem teraz zrobić?

Jetzt muss ich noch das Mittagessen machen. – Teraz muszę jeszcze zrobić obiad.

Ich habe das Bett schon gemacht. – Już pościeliłam łóżko.

Meine Arbeit macht mir viel Spaß. – Moja praca sprawia mi dużo przyjemności.

Mach dir bitte keine Sorgen. – Nie martw się.

Damit kann man nichts machen. – Nic z tym nie można zrobić.

Das macht doch nichts. – Nie szkodzi.

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *